Tõlkebüroo näpunäiteid reklaamide lokaliseerimiseks

Sageli tekib oma reklaami levitamisel teistes keeleruumides kiusatus valida lihtsam lahendus – lisada sellele subtiitrid või teha tõlge. Tõenäoliselt ei ole sel aga soovitud mõju. Reklaam peab mõjuma haaravalt ja olema ühenduslüliks sinu kaubamärgi ja klientide vahel. Selleks tuleb sul reklaam lokaliseerida – ja see nõuab palju enamat kui tõlkimine ja lihtsad kosmeetilised muudatused, kirjutab tõlkebüroo Eiffel.

Mis üldse on reklaami lokaliseerimine?

Reklaami lokaliseerimine on reklaami teksti, kujunduse ja paigutuse kohandamine uue turu, keele või kultuuri jaoks. Selle eesmärk on taasluua reklaami emotsionaalne ja veenev mõju uuele vaatajaskonnale, võides seeläbi vajada olulisi sisulisi ja kontseptuaalseid muudatusi.

Kuigi tõlge kordab tõetruult originaalteksti, võib reklaami lokaliseerimine olla väga loominguline protsess. See võib hõlmata transkreatsiooni (tõlkimine + looming ehk midagi tõlkimise ja copywriting’u vahepealset; lühidalt loovtõlge), mille käigus püütakse säilitada reklaami emotsioone ja sõnumit. See kehtib igat tüüpi meedia, sh tele-, audio-, trüki- ja veebireklaami kohta.

Loo kohalikele vaatajatele seoseid

Kui reklaam toimib klientide jaoks mitmel turul, on see kahtlemata suurepärane. Samas vajad sa oma reklaamis siiski igal sihtturul midagi sealsete tarbijate jaoks tuttavat ja ära tuntavat, mis aitaks reklaamil uue vaatajaskonnaga kontakti leida. See võib tunduda keeruline, eriti kui tegemist on turuga, mida sa ei tunne. Siiski on palju viise, kuidas muuta oma reklaam ja bränd igas kultuuris atraktiivsemaks.

On oluline, et reklaam vastaks kohalikele kultuurilistele ootustele. Pööra tähelepanu oma sihtturu reklaamide enimkasutatud paigutusele, struktuurile ja tonaalsusele. Näiteks see, mis võib sinu jaoks tunduda soliidne ja mugavalt kasutatav veebileht, võib tunduda hõre Jaapanis. Nimelt eelistavad sealsed veebikasutajad, et kogu vajalik teave esitataks neile ühel lehel.

Jaga oma lokaliseerijatega detaile

Sinu reklaami edu uuel turul ei mõjuta mitte ainult ettevalmistus. Tegelikus lokaliseerimisprotsessis on ka kohti, kus on võimalik oma lokaliseeritud reklaami kvaliteeti parandada. Esmatähtis on suhtlus vastavate spetsialistidega.

Enne projektiga alustamist jaga nendega nii palju informatsiooni kui võimalik. Kui sul on olemas reklaami briif, stsenaarium või brändinguga seotud dokumendid, jaga neid kindlasti lokaliseerimistiimiga. Täpsusta kõiki nõudeid, eriti mis tahes vajalikku infot brändingu või lokaliseeritud elementide osas. Kui sihtrühma jaoks osutub vajalikuks dubleerimine või subtiitrid, selgita selle põhjuseid. Ehk on neil veel parem lahendus välja pakkuda.

Püüa meeles pidada järgnevaid punkte

Ära hoia reklaami originaalist pingsalt kinni. Sinu reklaam on loodud nii, et see inimesi mõjutaks ning see on tõenäoliselt paljudele südamelähedane. Teistest kultuuridest pärit tarbijatel on aga väga erinevad ootused ja pole mingit garantiid, et sinu reklaamil on olemas nende mõjutamiseks vajalik kultuuriline kontekst. Ära karda kasutamast transkreatsiooni. Sisu peaks olema teatud määral paindlik, et saaksid oma sihtrühmas kindla peale emotsioone tekitada. See väike mänguruum ongi sageli reklaami lokaliseerimisel edu ja ebaõnnestumise vahe.

Nagu alati, pea silmas pisiasju. Eelkõige veendu, et reklaamis kasutataks õigesti kuupäevi, kellaajavorminguid, valuutasid ja numbreid. Nendega seotud vead on vaatajatele selge märk, et reklaam pole loodud algselt neid silmas pidades.

Kvaliteedi tagamiseks palka kohalikud eksperdid

Tõlkijad on sageli suurepärane tagasiside allikas kvaliteediprobleemide korral, kuid ära unusta paluda mõnel sinu sihtturul elaval kohalikul (eelistatult turundus- või reklaamivaldkonnaga seotud) inimesel sinu reklaami vaadata. Kohalikud eksperdid saavad hinnata, kas sisu tõesti kõnetab inimesi ja kas see toimib või mitte.

Kaalu koostööd lokaliseerimispartneriga

Lokaliseerimine võib olla sinu edu alus uutel turgudel, kuid see saab olla veelgi enamat. Kuna lokaliseerimine muutub loomingulisemaks ja turundus globaalsemaks, on neist saanud ühe mündi kaks külge. Loominguliste võimaluste maksimaalseks kasutamiseks ja tõeliselt üleilmse haardega kaubamärgi loomiseks vajad seega nii turundust kui ka lokaliseerimist.

Eiffel aitab sul kohandada mistahes reklaami sinu valitud turu jaoks. Oleme olnud paljude suurte rahvusvaheliste organisatsioonide usaldusväärne partner juba rohkem kui 10 aastat. Ning seda alates telereklaamide kuni trüki ja veebireklaamide adapteerimiseni.

Leave a comment

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga