Tõlgid, tõlkijad ja toimetajad
Hetkel on meil kaks põhikohaga tõlkekorraldajat/tõlkijat ja kaks tõlkijat/tõlketoimetajat. Ülejäänud kaadri moodustavad töövõtu raamlepingu aluselt töötavad kauaaegsed koostööpartnerid, kelle valimisel lähtume tõestatud pädevusest. Et meie koostööpartneriks saada, peab tõlgil/tõlkijal olema vähemalt üks nimetatud kolmest eeldusest:
- kõrgharidus tõlkimise alal
- kõrgharidus muul alal ja lisaks vähemalt kaheaastane dokumenteeritud tõlketöökogemus
- vähemalt viieaastane dokumenteeritud tõlketöökogemus.
Üldjuhul tõlgivad kõik meie tõlkijad oma esimesest võõrkeelest emakeelde. Erandkorras tõlgib tõlkija emakeelest esimesse võõrkeelde, sellisel juhul läbib tõlge hoolika emakeelse toimetamise.
Tõlkija valimisel lähtume valdkonnast, mida tõlkija kõige paremini tunneb. Iga valdkonna (äridokumendid, tehnika, meditsiin, reklaam vms) jaoks on meil välja kujunenud põhitõlkija, keda vahetame ainult siis, kui tellija vajab kiiremat tõlget kui põhitõlkija järjekord võimaldab. Sel viisil tuleme vastu klientide õigustatud soovile, et nende tõlkeid teeks alati sama tõlkija. Ühtlasi on kindla ja järeleproovitud kaadri kasutamine kvaliteedi garantii.
Keeletoimetajalt eeldame filoloogilist kõrgharidust ja vähemalt kaheaastast tekstide toimetamise kogemust.





