Tõlk ja tõlkija
Tõlketeenuste arenedes on hakanud üha enam eristuma mõisted tõlk ja tõlkija. Mõlemad vahendavad küll infot kahe keele vahel, kuid tõlk teeb seda suuliselt, tõlkija kirjalikult.
Tõlgil ei ole aega tõlget viimistleda ega termineid otsida, tema töö tähendab kiiret reageerimist ja vahetut suhtlemist. Ta peab leidma kontakti nii esineja kui kuulajatega. Tõlkija töö seevastu tähendab teemasse süvenemist, terminite täpsustamist ja keele viimistlemist. Tõlkija valib ise oma töö aja ja kiiruse ning enamasti ei ole ta kuigi hea suhtleja. Seepärast on eri inimeste eeldused heaks tõlgiks või tõlkijaks saada erinevad. Ka tõlkide ja tõlkijate ettevalmistus ülikoolides on erinev. Vaid vähesed tõlgid/tõlkijad suudavad ühtemoodi hästi toime tulla mõlemal alal. Seepärast teevad meie tõlgid ainult suulist tõlget ja tõlkijad kirjalikku.





