Tõlketeenused - Tõlkebüroo Ad AltumHinnakirjad - Tõlkebüroo Ad AltumTellimine - Tõlkebüroo Ad AltumTõlkebüroo - Tõlkebüroo Ad Altum
Kirjalik tõlge - Tõlkebüroo Ad Altum
Dokumenditõlge - Tõlkebüroo Ad Altum
Suuline tõlge - Tõlkebüroo Ad Altum
Keeletoimetamine - Tõlkebüroo Ad Altum
Küljendamine - Tõlkebüroo Ad Altum
Tõlkemälud - Tõlkebüroo Ad Altum
Kontakt - Tõlkebüroo Ad Altum
E-mail info@adaltum.ee
tel 6263 105

Tõlkimine


Tõlkimine võib vastavalt tellija vajadustele sisaldada mitme inimese tööd.

  • Tõlke teeb meie põhikohaga või lepinguline tõlkija. Üldjuhul tõlgib tõlkija oma esimesest võõrkeelest emakeelde. Erandjuhul tõlgitakse ka emakeelest esimesse võõrkeelde või teisest võõrkeelest emakeelde.
  • Toimetamine võib olla sisuline või keeleline. Sisulise toimetamise korral võrdleb toimetaja tõlketeksti algtekstiga ja parandab võimalikud tõlkevead (näiteks dokumenditõlgete puhul). Sisulist toimetamist teeb teine tõlkija, kelle emakeel võib olla algteksti või tõlke keel. Keeletoimetamise korral tehakse tõlkes keele- ja stiiliparandusi, et kohandada teksti tõlke sihtgrupi ja eesmärgiga (näiteks reklaamtekstide ja kodulehetõlgete puhul). Keeletoimetaja kontrollib tõlget algteksti järgi vaid siis, kui kahtlustab tõlkeviga.
  • Keelekorrektuuri puhul parandab keeletoimetaja tõlke võimalikud keelevead. Stilistilisi ja sisulisi parandusi keelekorrektor ei tee. Korrektuuri tegemine on tõlke viimistlemise kiirem viis, mida kasutatakse keeleliselt ja sisuliselt vähenõudlikumate tekstide puhul.
  • Väljastusülevaatust sisaldavad kõik meie tõlketööd. Väljastusülevaatuse käigus kontrollib tõlkekorraldaja teksti vormistust, tekstis esinevaid numbreid ja nimesid ning kõikide algteksti lõikude olemasolu tõlkes.

...tagasi