Tõlketeenused - Tõlkebüroo Ad AltumHinnakirjad - Tõlkebüroo Ad AltumTellimine - Tõlkebüroo Ad AltumTõlkebüroo - Tõlkebüroo Ad Altum
Kirjalik tõlge - Tõlkebüroo Ad Altum
Dokumenditõlge - Tõlkebüroo Ad Altum
Suuline tõlge - Tõlkebüroo Ad Altum
Keeletoimetamine - Tõlkebüroo Ad Altum
Küljendamine - Tõlkebüroo Ad Altum
Tõlkemälud - Tõlkebüroo Ad Altum
Kontakt - Tõlkebüroo Ad Altum
E-mail info@adaltum.ee
tel 6263 105

Apostill ja legaliseering


Apostill on dokumendi ehtsust tõestav dokumendimanus, mis kinnitatakse dokumendi külge dokumendi välja andnud riigi vastavas ametiasutuses. Riigis, mis ei ole apostillikonventsiooniga ühinenud, asendab apostilli välisministeeriumi legaliseering. Välismaal välja antud apostillimata dokumendid Eestis ei kehti ja nende tõlkeid notar ei kinnita. Eestis välja antud apostillimata dokumendid omakorda ei kehti välismaal. Apostilli ega legaliseeringut ei ole vaja, kui dokument on välja antud ja seda kasutatakse Eestis, Leedus, Lätis, Poolas, Ukrainas ja Venemaal, sest nende riikidega on Eesti Vabariigil sõlmitud vastav leping.

  • Ajutise kasutusega originaal­dokumendid (tõendid, teatised) apostillitakse dokumendi välja andnud asutust haldavas ministeeriumis. Kui apostilli ei ole vaja tõlkida, siis apostillitakse dokument koos tõlkega; kui apostill tuleb tõlkida, siis apostillitakse dokument enne tõlkimist. Apostilli tõlkimise vajaduse kohta peaksite küsima sellest asutusest, kes teilt tõlgitud dokumentide esitamist nõuab.
  • Kestva kasutusega dokumendi tõlge apostillitakse Justiits­minis­teeriumis, originaaldokument ise aga dokumendile vastavas ministeeriumis enne dokumendi tõlkimist.

Soovi korral saate apostillimisteenuse tellida ka meilt.

Apostillimise (ja legaliseerimise) kohta saate rohkem infot Justiitsministeeriumi kodulehelt aadressil http://www.just.ee/7630

...tagasi