Suuline tõlge
Teeme nelja tüüpi suulist tõlget:
Järeltõlke puhul räägib tõlgitav isik lõikude kaupa, andes iga lõigu järel tõlgile aega öeldut tõlkida. See on sobiv võõrkeelse esineja tõlkimiseks väiksema osalejate arvuga seminaridel.
Sosintõlget kasutatakse, kui vaid üks kuni kaks inimest kuulajatest vajab tõlget. Sellisel juhul istub tõlk tõlget vajava inimese kõrval ja tõlgib ettekande teksti sosinal samaaegselt ettekandega.
Sünkroontõlke (nimetatakse ka konverentsitõlkeks) puhul asuvad tõlgid tõlgikabiinis või eraldi ruumis, kuhu pilt saalis toimuvast edastatakse kuvari abil, ja tõlgivad kõrvaklappide vahendusel samaaegselt ettekandega. Sel puhul kasutatakse iga keelepaari kohta kahte tõlki, kes töötavad vaheldumisi.
Notariaalse järeltõlke puhul viibib tõlk notariaalse tehingu juures ja tõlgib lisaks notari ning kliendi lausungitele ka notariaalse dokumendi sisu.
Suulise tõlke hinnad hinnakirjas on orienteeruvad, lõpphind sõltub töö tingimustest. Täpsema info saamiseks saatke meile suulise tõlke hinnapäring.
Suulise tõlke tellimus tuleks teha võimalikult varakult, sest suulise tõlgi ettevalmistuse ja kogemusega tõlke on tunduvalt vähem kui kirjalike tekstide tõlkijaid ja nende ajad on pikalt ette planeeritud.
Hea tõlke tegemiseks peab tõlk end aegsasti vastava teemaga kurssi viima. Seepärast on väga oluline, et tellija oskaks anda võimalikult palju infot ja viiteid, kust materjali leida, või edastaks tõlgile kõik enda käsutuses olevad kirjalikud abimaterjalid.
Kui kavatsetakse teha ringkäik, et tutvustada kombainide ehitust, siis tuleks tõlki hoiatada, et on vaja sobivat riietust ja jalanõusid.





