Tõlkemälud
Tõlkemälu on tõlkemäluprogrammiga loodud andmebaas, mis sisaldab paralleelseid lauseid kahes keeles. Tõlkemälud on väga kasulikud, kui teil on pidevalt vaja tõlkida osaliselt korduvaid tekste. Sellisel juhul ei pea te korduvaid tekstiosasid ise eelnevalt välja sõeluma, et nende tõlkimise eest mitte korduvalt maksta. Selle töö teeb teie eest tõlkemäluprogramm, mis võtab korduva lause tõlke tõlkemälust ning väljastab info selle kohta, kui palju on tekstis korduvaid lauseid.
Lisaks aja ja raha säästmisele aitab tõlkemälu parandada ka tõlgete kvaliteeti, tagades läbivalt sama terminoloogia kasutamise ka väga pika ajavahemiku järel ja eri tõlkijate tõlgitud tekstides.
Tõlkemäluprogrammiga saab tõlkida tekstifaile. Pildifailide ja paberkandjal dokumentide puhul eeldab tõlkemäluprogrammi kasutamine eelnevat tekstituvastust, mis on omaette teenus.
Loe lähemalt
Tekstituvastus
Kuivõrd tõlkemäluprogrammid on kallid ja Eestis on vähe tellijaid, kes sellist teenust vajaksid, siis ei saa tõlkemälude kasutamist iseenesest mõistetavaks pidada. Seepärast pakumegi tõlkemälude loomist ja tõlkemäluprogrammiga tõlkimist lisateenusena. Teenuse hind sõltub keelekombinatsioonist ja tekstide valdkonnast. Kui teil on asja vastu huvi, siis saate infot aadressil kylli@adaltum.ee.
Kasutame Tradost ja Wordfasti.





