Written translation service includes several process stages.
Written translation process stages
Several people participate in the creation of high-quality written translation. Based on the individual needs of the client, the translation job may include several stages.
The translation is performed by our in-house or contracted translator. Generally, the translator translates from their first foreign language into their native language. In exceptional cases, the translation is made from one’s native language into one’s first foreign language or from one’s second foreign language into one’s native language.
Editing can be substantive or linguistic. In the case of substantive editing, the editor compares the translated target text with the original source text and corrects any errors in the translation (for instance, in the case of document translations). Substantive editing is performed by another translator whose native language may be that of the source or target text. In the case of linguistic editing, linguistic and style corrections are made in order to adapt the text to the target group and respective purpose (for instance, in the case of advertising texts and website translations). The linguistic editor checks the translation against the original only when they suspect a translation error.
During proofreading, the editor corrects any grammatical errors in the translation. The proofreader does not make any stylistic or substantive corrections. Proofreading is the fastest way to polish a translation, which is used in the case of texts that are deemed linguistically, or in content, simple.
A Final review is included in all of our translation jobs. During the final review, the project manager checks the layout of the text, the numbers included in the text, and ensures that all the sections of the original text exist in the translation.
Written translation types
Based on the individual needs of the client, we can combine these various stages for four different types of written translations.
Simple translations include the translation and final review. This service is intended for clients who would like to understand a text or communicate the contents to someone, but do not want to pay for a polished translation.
Regular translations include translation, proofreading, and final review. The quality of regular translations is sufficient for the internal documentation of a company or institution (code of practice, reports, development plans, etc.), if it does not contain specialised terminology.
Precision translations include the translation and substantive editing. Precision translations can be translations of documents or technical materials.
Document translations are provided to those clients that need to have supporting or binding private or commercial documents translated in order to send them to administrative agencies or business partners for conducting transactions or concluding contracts. Document translations can be notarised, if necessary.
Technical translations are translations of text that include specialised terminology, for instance scientific articles, reports, operating instructions, and other specific product information.
Public translations include any necessary substantive or linguistic editing and proofreading. Quality translations should be ordered for websites and printed materials that are to be distributed to the public. Proofreading is performed once the client has reviewed the translation and all the necessary corrections have been made in the text and the design/layout of the text is complete.
|Type of translation||Translation||Proofreading||Editing||Final review|