Ad Altum Tõlkebüroo

Верстка перевода и оформление

Верстка перевода – это оформление перевода и размещение изображений на странице таким образом, чтобы важные части текста были выделены, а результат был приятным взгляду и обеспечивал экономный расход бумаги. Если вы присылаете для перевода оформленные текстовые файлы с изображениями или файлы в формате PowerPoint, то они не нуждаются в верстке. В таком случае переводчик просто заменяет части текста, а его расположение/оформление не меняется.

Верстка перевода необходима, если клиент желает заказать перевод текста на бумажном носителе или в формате изображения (PDF, JPG и т. д.). В таком случае текст невозможно заменить автоматически, и необходимо заново создавать все оформление. В общем случае такую услугу принято заказывать при переводе инструкций пользователя, если клиент желает получить тексты перевода, оформленные аналогично исходному тексту.

Цена верстки

Цена верстки зависит от сложности работы и начинается от 3 евро (+НСО) за одну страницу, подлежащую верстке

Для того, чтобы предложить цену верстки документа, необходимо знать, будет ли готовый перевод направлен в печать или предназначен для электронного пользования. Изображения, направляемые в печать, должны быть лучшего качества. С точки зрения верстальщика удобно получать файлы в формате той программы, в которой была создана первичная верстка. PDF, JPG и прочие форматы изображения предназначены для просмотра и передачи результата, в них невозможно или очень сложно заменять текст.

Отправить запрос

Вопрос защиты авторского права

Часто файлы, присланные для перевода, защищены от изменений и копирования. В таком случае необходимо учитывать обстоятельства, связанные с защитой авторских прав. К сфере ответственности заказчика относится выяснение того, разрешено ли вообще копировать имеющуюся верстку и изображения.

Локализация

Локализация – это адаптация программного обеспечения и информационных материалов к соответствующей культурной среде. В идеале каждый перевод должен содержать локализацию. Крупнейшие производители самостоятельно организуют перевод инструкций пользователя для своей продукции, заказывая перевод на все языки у одного бюро, предлагающего услуги локализации. Фирмы, занимающиеся локализацией, отправляют своим партнерам на перевод файлы, конвертированные в программу памяти перевода из оформительской программы, а переведенные с помощью программы памяти перевода файлы конвертируются обратно в оформительскую программу. Такое сотрудничество с крупными фирмами, предлагающими услуги локализации, составляет существенную часть наших объемов работ.

Верстка перевода