Ad Altum Tõlkebüroo

Письменный перевод

Письменный перевод. Наши основные направления перевода: английский – эстонский – английский, русский – эстонский – английский, финский – эстонский – финский и немецкий – эстонский – немецкий. Кроме того, мы переводим с латышского, польского, украинского, венгерского, французского, испанского, нидерландского, шведского, норвежского, итальянского языков и на указанные выше языки. Мы делаем переводы и с иностранного на иностранный язык (русский – финский – русский, русский – литовский – русский и т. п.), привлекая к сотрудничеству наших партнеров в соответствующих странах. Как правило, переводчик переводит тексты на свой родной язык.

Качественный письменный перевод – плод сотрудничества нескольких человек. В зависимости от пожелания или потребностей заказчика осуществление письменного перевода может включать различные этапы.

Письменный перевод

Отправить запрос на письменный перевод

Перевод с редактированием

Стандартная услуга письменного перевода состоит из нескольких этапов работы и задействует нескольких человек. Прежде всего, текст переводится, затем осуществляется его редактирование – языковое (в случае стандартного перевода) или смысловое (текст сопоставляется с оригиналом – в случае точного перевода), после чего при необходимости осуществляется также корректура текста (в случае перевода публичных текстов).

Стандартный перевод

Просмотренный редактором стандартный перевод является типовой услугой бюро переводов и подходит для перевода информации о продукции, отчетов, обзоров, дипломных и сертификационных работ, а также текстов, предназначенных для использования внутри учреждения или предприятия.

Точный перевод

Точный перевод, отредактированный вторым переводчиком, в соответствии с исходным текстом подходит для перевода правовых текстов и инструкций пользователя.

В случае точного перевода второй переводчик проверяет каждое предложение перевода отдельно, сравнивая его с исходным текстом, и вносит в перевод необходимые смысловые или грамматические поправки с применением функции отслеживания изменений. Переведенный таким образом текст отправляется для утверждения поправок первому переводчику, который просматривает внесенные изменения и подтверждает или отклоняет их. В случае наших основных направлений перевода мы всегда осуществляем точный перевод с помощью программы памяти перевода, оснащенной различными функциями для обеспечения точности и качества перевода.

Публичный перевод

Публичный перевод, включающий как языковое редактирование, так и корректуру, осуществляемую вторым редактором, предназначен для перевода материалов, публикуемых в интернете или в печати. Корректура, как правило, осуществляется после оформления/верстки документа. Все ошибки, возникшие в ходе работ, исправляются до публикации.

Перевод без редактирования

В случае ограниченного бюджета и узкого применения текста вы можете по льготной цене заказать также простой перевод. Если перевод для заказчика не носит срочный характер, то простой перевод включает просмотр текста перед его отправлением заказчику, в ходе которого проверяется соответствие цифр и наименований исходному тексту, наличие всех абзацев в переводе и оформление перевода. Средняя скорость перевода составляет 5 учетных страниц за рабочий день. Кроме того, необходимо дополнительно учитывать время на редактирование и корректуру. Чем более специфичен текст перевода и чем больше работы он требует, тем больше времени занимает его перевод.

Отправить запрос на письменный перевод