Ad Altum Tõlkebüroo

Общие условия оказания переводческих услуг

 

1. Общие условия

1.1. Общие условия устанавливают связанные с заказом услуги перевода условия, которые отдельно не оговорены в договоре о заказе.

1.2. Общие условия действуют в отношении всех заказов.

1.3. Если общие условия противоречат договору о заказе, действуют положения договора о заказе.

 

2. Понятия

Бюро переводов – Ad Altum OÜ.

Верстка – это оформление текста, а также размещение текста и картинок на странице таким образом, чтобы выделить важные части текста, и результат был привлекательным и экономил место на бумаге.

Договор о заказе – это заключенное между бюро переводов и заказчиком письменное соглашение о заказе услуги. В качестве договора о заказе рассматривается переписка, отображающая процедуру заказа, содержащая подтверждения заказа заказчиком и бюро переводов, а также заполненную организатором переводов в бюро форму заказа, подписанную клиентом.

Заказ – это заказ услуги, являющийся объектом договора о заказе.

Заказчик – физическое лицо, заказывающее услугу у бюро переводов.

Исходный текст – это текст, который заказчик желает перевести на другой язык.

Исходный язык – это текст оригинала заказчика.

Качественный перевод – это письменный перевод, содержащий в соответствии с необходимостью смысловое или языковое редактирование, языковую корректуру и просмотр перед выдачей.

Корректура – это языковой контроль текста перевода и исправление языковых и орфографических ошибок.

Нотариальный последовательный перевод – это устный перевод, в случае которого переводчик присутствует при нотариальной сделке и помимо высказываний нотариуса и клиента переводит также содержание нотариального документа.

Обычный перевод – это письменный перевод, содержащий языковую корректуру и просмотр перед выдачей.

Память перевода – это созданная с помощью программы переводов база данных, содержащая параллельные предложения/фразы на двух языках.

Перевод шепотом – устный перевод, в случае которого переводчик сидит рядом с нуждающимся в переводе человеком и переводит текст доклада шепотом одновременно с докладом.

Письменными считаются присланные по электронной почте, факсу или почте, либо переданные в бюро переводов письма (в том числе, но не только, запросы, предложения, извещения, подтверждения и т.п.).

Подтверждение заказа заказчиком – письменный ответ заказчика на ценовое предложение, которым заказчик заказывает указанную в запросе работу на указанных в предложении условиях. В качестве подтверждения заказа рассматривается также заполненная организатором переводов в бюро и подписанная клиентом форма заказа.

Подтверждение заказа со стороны бюро переводов – это ответ бюро переводов на подтверждение заказа заказчиком, которым передается номер регистрации заказа.

В случае последовательного перевода лицо, речь которого переводится, делает паузы между фразами, оставляя после каждой фразы время для перевода сказанного переводчиком.

Прейскурант – это отражающий цену перевода документ на сайте бюро переводов.

В ходе просмотра перед выдачей организатор переводов проверяет оформление текста, встречающиеся в тексте цифры и имена, а также наличие всех абзацев исходного текста в переводе.

Простой перевод – это письменный перевод, включающий в себя просмотр перед выдачей.

Расчетная страница – единица учета стоимости письменного перевода, содержит 1800 знаков с пробелами.

Синхронный перевод – это устный перевод, в случае которого переводчики находятся в отдельной кабине или помещении, откуда с помощью проектора транслируется видео происходящего в зале, и с помощью наушников переводят одновременно с докладчиком.

Смысловое редактирование – проверка соответствия перевода оригинальному тексту путем их сравнения, внесение исправлений.

Срок – это дата, в течение которой должен быть выдан текст перевода или выполнен заказ на устный перевод.

Стоимость – это общая цена услуги перевода.

Текст перевода – переведенный на целевой язык исходный текст.

Точный перевод – это письменный перевод, который содержит смысловое редактирование и просмотр перед выдачей.

Условия заказа являются деталями услуги:

исходный язык, целевой язык, название услуги:

a) устный перевод: последовательный перевод, перевод шепотом, синхронный перевод, нотариальный последовательный перевод.

b) письменный перевод: простой перевод, обычный перевод, точный перевод (перевод документов или технический перевод), перевод подлежащий опубликованию.

c) языковое/смысловое редактирование

d) языковая корректура

e) памяти переводов

f) верстка

Услуга – это платная услуга, оказываемая со стороны бюро переводов.

Форма заказа – это письмо о заказе, которое заполняет организатор переводов и подписывает заказчик при передаче исходного текста (или текстов) в бюро переводов. Заполненная и подписанная форма заказа рассматривается одновременно как акт приемки-передачи документов, так и как договор о заказе.

Целевой язык – это язык, на который заказчик желает перевести исходный текст.

Цена – это цена расчетной единицы услуги перевода.

Ценовое предложение – это письменный ответ на ценовой запрос, содержащий цену, срок и прочие условия заказа.

Ценовой запрос – письменный запрос о цене с помощью формы запроса на сайте бюро переводов или в свободной форме.

Языковое редактирование – это языковая и стилистическая адаптация текста перевода к целевой группе и способам применения.

 

3. Ценовое предложение

3.1. Основанием для ценового предложения является представленное в бюро переводов заказчиком количество расчетных страниц или расчетное количество часов устного перевода.

3.2. При составлении ценового предложения в расчет принимается возможное увеличение текста при переводе.

3.3. Ценовое предложение содержит цену за расчетную страницу (час), расчетный объем заказа и вероятную стоимость, учитывая объем исходного текста (продолжительность устного перевода, срок, когда будет готов текст (дату и время осуществления устного перевода) и условия.

3.4. Ценовое предложение действительно в течение одного месяца с момента его представления или до указанного в нем срока.

 

4. Заказ и оказание услуг

4.1. Процедура заказа письмом является следующей:

  1. заказчик делает ценовой запрос,

  2. бюро переводов в ответ на запрос присылает ценовое предложение,

  3. в случае, если предложение подходит, заказчик отправляет в бюро переводов подтверждение заказа и исходный текст (вспомогательные материалы),

  4. бюро переводов, со своей стороны, подтверждает заказ, отправив заказчику номер регистрации заказа и подтвержденный срок.

4.2. Переписка, отражающая процедуру заказа и подтверждение заказа со стороны заказчика и бюро переводов является связывающим договором о заказе, для которого действуют следующие условия.

В случае заказа в бюро переводов договором о заказе является заполняемая организатором переводов форма заказа. Форма заказа печатается в двух экземплярах, один из которых остается в бюро переводов, а другой получает заказчик. Обе стороны подписывают оба экземпляра.

4.3. Бюро переводов не подтверждает заказ и срок и не начинает выполнение заказа до получения подтверждения и исходного текста от заказчика.

4.4. Бюро переводов выполняет заказ в соответствии с условиями, оговоренными в договоре.

4.5. Извещение, следующее за подтверждением каждого заказа, рассматривается как изменение договора о заказе, которое начинает действовать, когда вторая сторона подтверждает его в письменной форме.

4.6. За увеличение стоимости перевода, следующее из изменений заказа, платит заказчик.

 

5. Срок выполнения заказа

5.1. Бюро переводов представляет письменную работу не позднее указанного в подтверждении срока.

5.2. Если не оговорено иное, то сроком считаются все 24 часа суток.

5.3. В случае последующих изменений в объеме заказа бюро переводов назначает новый срок в соответствии со своим графиком работ, незамедлительно извещая об этом заказчика. Если новый срок заказчику не подходит, и бюро переводов не может пойти ему навстречу, то заказчик обязуется в случае аннулирования заказа уплатить стоимость заказа пропорционально уже выполненной его части.

5.4. Если бюро переводов вынуждено изменить срок заказа по зависящим от него существенным причинам, например, из-за болезни переводчика, и заказчик аннулирует заказ, поскольку новый предложенный бюро переводов срок ему не подходит, то заказчик обязуется в случае аннулирования заказа уплатить стоимость заказа пропорционально уже выполненной его части.

 

6. Цена и стоимость услуги

6.1. Цены на услуги устанавливаются соответствующим прейскурантом. Действующие прейскуранты находятся на сайте бюро переводов www.adaltum.ee.

6.2. Бюро переводов вправе вносить изменения в прейскуранты. Изменения вступают в силу со дня следующего за осуществлением каждого изменения.

6.3. Если цена в ценовом предложении отличается от цены услуги в прейскуранте, то действует цена предложения.

6.4. Если договором о заказе не оговорено иное, то стоимость перевода рассчитывается на основании знаков текста перевода или действительного количества часов устного перевода.

 

7. Условия оплаты

7.1. Перед тем, как приступить к выполнению заказа, бюро переводов вправе потребовать у заказчика предоплату в оговоренном с заказчиком размере указанной в прейскуранте.

7.2. Если не оговорено иное, заказчик обязуется оплатить стоимость всего заказа перед выдачей перевода.

7.3. Если бюро переводов выдает перевод заказчику до уплаты полной его стоимости, заказчик обязуется заплатить по выставленному ему счету не позднее указанного на счете срока или в течение двух недель с момента выставления счета.

7.4. Счет выставляется на имя заказчика и/или его учреждения/предприятия, которое представляет заказчик.

7.5. За оплату счета несет ответственность физическое лицо, сделавшее заказ в бюро переводов.

7.6. При аннулировании заказа по зависящим от заказчика причинам и причинам, перечисленным в пунктах 5.3. и 5.4. заказчик обязуется оплатить стоимость заказа пропорционально уже выполненной его части.

7.7. Все подлежащие уплате суммы считаются уплаченными, если соответствующая сумма поступила на расчетный счет бюро переводов или была уплачена бюро переводов наличными.

7.8. Оплату наличными подтверждает квитанция кассового ордера или соответствующая печать на счете/письме заказа.

7.9. Неоплаченные в течение более чем одного месяца счета бюро переводов передает фирме инкассо.

7.10. Бюро переводов вправе требовать от заказчика уплаты пени в размере 0,15 % (ноль целых, пятнадцать сотых процента) от своевременно неуплаченной суммы за каждый день задержки с оплатой. Все расходы по взысканию долгов (требования фирмы инкассо) несет должник.

 

8. Передача перевода
8.1. Готовый перевод выдается заказчику способом, указанным в договоре о заказе.

8.2. Представленные на бумажном носителе документы и их переводы выдаются на основании письма заказа.

8.3. Заказчик обязуется ознакомиться с переводом и акцептовать его или вернуть на исправление в течение не более чем одного месяца с момента выдачи текста. Последующие претензии не принимаются

 

9. Ответственность

9.1. Бюро переводов обязуется рассмотреть все претензии, которые заказчик представляет не позднее чем в течение одного месяца после выдачи текста перевода.

9.2. Бюро переводов обязуется за свой счет и незамедлительно внести в текст перевода все необходимые и оправданные исправления.

9.3. Бюро переводов не несет ответственности за исправления, сделанные заказчиком или третьими лицами.

9.4. Максимальное ограничение ответственности бюро переводов равно стоимости заказа.

 

10. Конфиденциальность

10.1. Содержание всех представленных заказчиком исходных текстов и документов рассматривается как конфиденциальное.

10.2. Бюро переводов обязуется обеспечить выполнение требования конфиденциальности всеми его работниками и субподрядчиками.

 

11. Хранение документов

11.1. Бюро переводов хранит исходные тексты и тексты перевода в течение двух лет с момента представления заказа.

11.2. Представленные на бумажном носителе исходные документы и заверенные переводы документов, за которыми заказчик не пришел, бюро переводов сохраняет в течение одного года с момента представления заказа.

11.3 Письма заказа и рассматриваемую как договор о заказе переписку бюро переводов сохраняет в течение года с момента представления заказа.

 

12. Решение споров
12.1. Споры между бюро переводов и заказчиком стороны стараются разрешиться путем переговоров. В случае, если разногласия не удалось решить самостоятельно, стороны обращаются в Харьюский уездный суд.

Отправить запрос

 

Общие условия